Traduções: Especificidades de idiomas
Para as traduções para o espanhol, devemos ter cuidado para não utilizar os pronomes "usted" ou "vos" ao nos referirmos à segunda pessoa do singular, e prestar especial atenção à conjugação dos verbos. Em caso de dúvida, você pode consultar o paradigma de conjugações.
Em espanhol e português, costumamos omitir o sujeito nas frases quando este é representado por um pronome pessoal.
✅ Pode prosseguir com as configurações opcionais
❌ Você pode prosseguir com as configurações opcionais
Para MLB, "Checkout API" é sempre "Checkout Transparente". Em inglês, também mantemos este nome e não o traduzimos.
Existem termos que não possuem uma tradução exata para outro idioma, como nomes próprios de meios de pagamento (por exemplo, "Boleto Bancário" não tem tradução, ao contrário de "Tiendanube", que possui sua versão brasileira "Nuvemshop"). Nestes casos, em que traduzi-los geraria mais confusão, priorizamos manter o nome no idioma de origem.